FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

KARA、5カ月ぶりにステージで熱唱!! のニュースによると

ガールズグループKARAが、約5カ月ぶりに韓国国内のステージに帰ってきた。


 KARAは28日午後7時ごろから、ソウルワールドカップ競技場で開催された「2011ドリームコンサート」に登場。


 約3万人の観客が詰め掛けた同コンサートで、KARAのメンバーは「ルパン(Lupin)」「ジャンピン」を躍動的なダンスで魅せ、健在ぶりをアピールした。


 KARAがステージに立つのは昨年年末、地上波の歌謡祭に出演して以来約5カ月ぶり。ファンを存分に楽しませた。


 KARAは今年1月中旬、一部メンバーと所属事務所の間にトラブルが生じたが4月末、円満に解決、活動に再び拍車をかけている。よって、韓国国内では5カ月ぶりのステージとなる「ドリームコンサート」は、KARAにとっても特別な意味を持ち、ファンの前でベストを尽くした。  
2011年05月30日 (月)


------------------------------------------------------------


いよいよkaraが戻ってきた。 ワンダーガールズみたいにアメリカでも活躍してほしいのだ。
この記事は 格安韓国語翻訳格安中国語翻訳格安英語翻訳にも訳されているらしい。
スポンサーサイト
[ 2011/06/07 15:51 ] 未分類 | TB(0) | CM(0)

翻訳者が翻訳記者になるとき のニュースによると

私はニュース記事翻訳の分野で、英語翻訳・スペイン語翻訳の.ポルトガール語翻訳を行ってきた。このどちらにも共通する特徴をここで紹介したい。

英語翻訳・スペイン語翻訳に関わらず、ニュース記事翻訳では「速さ」にこだわらなければならない。ニュース記事とはそもそも速報性が重要だ。読者が一般的なニュース記事に求めているのは事件・事故をできるだけ早く知ることである。これはニュース記事の翻訳でも同じで、外国の通信社や新聞社を通して送られてきたニュースをできるだけ早く日本語にすることを求められている。もちろんこれには原文を読んで瞬時に内容を読み取るネイティブ並みの語学力と原文を論理的に理解する思考回路が必要になる。例えばニュース記事の英語翻訳・スペイン語翻訳では、それぞれ事件・事故の報道によく使われる基本重要語がいくつかある。これを頭に入れておいて、その単語だけは機械的に訳すこともしばしばある。


By Nic McPhee (CC)
次に重要なのが「正確さ」だ。ニュース記事は実際に起こった事件・事故が中心なので、内容を正確に伝えなければならない。いくら外国語から日本語に置き替えるとしても内容を変えずに、事実を公正に伝えることが大事だ。そのためには単なる直訳ではうまくいかない。だからといって意訳をしたとしても事実が同じように伝わらない可能性もある。ここが、翻訳者が「翻訳記者」になる瞬間である。ニュース記事翻訳は英語翻訳・スペイン語翻訳として単に外国語の記事を読んで翻訳するのではなく、自分の言葉を通して日本語の記事に生まれ変わらせることなのだ。例えばニュース記事の英語翻訳では、複数の意味を持つ単語の意味を的確に訳すことが重要になってくる。訳し方一つで記事の内容が全く変わってしまうこともあり得るからだ。またニュース記事のスペイン語翻訳では、主語を正確に把握しなければならない。同時にスペイン語によくある関係代名詞を使った長い文章を構造的にきちんと理解することも大切だ。どちらもニュース記事翻訳に限らずスペイン語翻訳ならではの注意点だが、やはり見落としてはいけないところだ。

この二つがなければニュース記事としての商品性がなくなる。英語翻訳でもスペイン語翻訳でもそれぞれ難しい点がいくつかあるが、それらをクリアした上でこの二つを同時に満たすことがニュース記事翻訳の最低条件と言える。

さらに翻訳した日本語の文章が読者の興味を引くようなものであればなおさらいい。読者は翻訳記事だとわかってはいても、やはり日本語として読んでいるからには日本語として自然で読みやすい文章を求めているに違いない。それを考えたら翻訳したようには見えないくらいの、初めから日本語の記事として書かれたかのような文章を目指さなければならない。それには、日頃から日本語の新聞に目を通しておき、日本の新聞記事のスタイルを頭に叩き込んでおくことが大事だろう。

______________________________


英語翻訳スペイン語翻訳ポルトガル語翻訳に関わらず、ニュース記事翻訳では「速さ」にこだわらなければならない。ニュース記事とはそもそも速報性が重要だ。読者が一般的なニュース記事に求めているのは事件・事故をできるだけ早く知ることである。ニュースなので、普通の翻訳より、もっと早く、正確に翻訳できる実力が必要となる。
[ 2011/06/07 15:42 ] 未分類 | TB(0) | CM(0)
プロフィール

人材チーム

Author:人材チーム
外国人及び外国語の総合商社
株式会社 ビーコス
人材チームオフィシャルブログ



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。